躺平是什么意思网络用语
最近,“平躺”成了最火的网络热词。
我在网上查了一下,就是不管对方对你做什么,采取什么态度,你都不反应,不反抗,表示服从,心里没有波澜。
躺平是什么意思网络用语
通过我的观察,“列平文化”的诞生与另外两个概念“内卷”和“割韭菜”密切相关。
“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。“内卷化”就是每个人都厌倦了竞争,不断内耗,精疲力尽,最后一无所获。
“割韭菜”是一个老词,大概意思是你的时间、精力、体力、金钱甚至智力不断被权贵收割。
那么“平躺”的核心逻辑就是,只要我平躺,内体就不会卷我,镰刀就不会砍我。
这个词的发明者是一个鲜为人知的草根博主,但是平躺的文化却在民间引起了不小的共鸣。
今天,不管平躺是对是错,我们应该把重点放在如何翻译英语上。
几家英文媒体也报道了这一现象,从第六音、财新英文版、Reddit。让我们看看谁有最好的表情:
《第六声》是一家关注中国的英文媒体。标题写着:
厌倦了原地跑步,中国年轻人“躺下”
译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。厌倦了站着不动,中国的年轻人选择平躺。
这里的原地跑就是“原地跑”,意思是努力但没有进步和成长。
《列平》直译过来就是躺下,因为外国人看的时候肯定看不懂,所以作者加了引号,然后辅以字幕。
副标题对《躺下》的解释是“当你可以滑过的时候,为什么要努力?”心态”(“得过且过,何苦来”的心态)。
Skate by here是一个英文短语,意思是“轻松地度过困难的事情”,类似于中文的“得过且过”,但很像“平躺”。
再来看《财新英语版》的报道:
中国趋势:中国年轻人拒绝激烈竞争,拥抱“平躺”
国内流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“平躺”。
这个标题中“躺平”的翻译并不起眼,只是直译的躺平,但奇妙的是,外国人通过与之前的鼠族对比,可以秒懂“躺平”。
Rat race是一个英语习语,意思是“一种令人筋疲力尽、普遍竞争的例行公事”(一种令人筋疲力尽、竞争激烈的常态)。
可见,老鼠赛跑是“平躺”的反义词——不就是内卷吗?
作者通过使用拒绝和拥抱这两个词,把老鼠赛跑和平躺做了一个对比,让外国人大致了解一下。
最后,我们来看看海外颇具影响力的论坛Reddit上的一个帖子,它为我们提供了一个翻译《列平》的新角度:
“平躺”或“沙发土豆”这个词现在在中国很流行,这个词的意思是……无论你多么努力地工作,你都买不起终身目标,所以最好成为一个“沙发土豆”。
平躺或沙发土豆是目前中国流行的一种趋势,这意味着无论你如何努力,你都无法实现你的目标,所以你最好是一个沙发土豆。
作者一直用沙发土豆来帮助海外读者理解“平躺”。
沙发土豆也是英语习语,字面意思是“沙发土豆”。
《美国俚语词典》(城市词典)解释道:
除了坐在沙发上看电视什么也不做的懒人。
一个懒汉除了躺在沙发上看电视什么也不做。
请看字典中给出的例子:
请不要像个电视迷一样无所事事。起来做些有成效的事情。
别再瘫在沙发上了,站起来做点有意义的事情吧!
可见,沙发土豆确实是英国文化中的“扁平家庭”。
最后结合以上三种媒介,可以得出一个比较靠谱的翻译,就是先用直译,再结合意译,最后找一个类似的英文习语来解释。
什么是“唐平”?
——“唐平”的字面意思是平躺。它反映了年轻人拒绝激烈竞争的一种心态。既然努力都得不到想要的,那你最好选择溜之大吉,成为一个沙发土豆。
相信有了这样的解释,外国人应该能理解“平躺”这个概念。
你同意“平躺”吗?你怎么看待这种文化?